Qué tiene de malo la cortesía del proveedor?

Han habido oportunidades en las cuales nuestros clientes comentan:

– «¿Si ya la fábrica me asigna una persona que habla inglés o mi propio idioma, por qué debo tener mi propio intérprete?»

Dependiendo de la cantidad y la sofisticación del producto que usted va a comprar en China, el proveedor va a poner a su disposición comodidades y entretenimientos para hacerlo sentir cómodo y en confianza. Estos es en realidad parte de la cultura China y no tiene nada de malo.

Sin emargo,

Cómo Empresario usted debe recordar que estas personas que le sirven como intérprete reciben su compensación de parte del proveedor, lo cual quiere decir que al final, su fidelidad está con su empleador: El proveedor o fabricante.

Como un ejemplo traigo el caso de un cliente que compraba suministros industriales y tenia una reunión en las oficinas del proveedor en idioma Chino. En esta reunión se encontraban: el cliente, la intérprete (pagada por el proveedor), el jefe de producción y el gerente de ventas de la fárica:

  1. El cliente quería saber si era posible completar el pedido en 30 días.
  2. El Jefe de Ingenieria dijo que era imposible menos de 60 días
  3. El Jefe de Ventas dijo que costaría mas dinero si se hacía en 50 días
  4. El Jefe de Ventas recomendó (en Chino) que prometieran los 30 días para atrapar el pedido, luego ofreceria disculpas y cargaria los gastos adicionales en otro item a definir
  5. La intérprete (empleada para él por el proveedor) tradujo que si seria posible tenerlo en 30 días

Como verá hay muchos detalles importantes que se pierden en las traducciones y usted necesita alguien fiel a usted para engranar sus negocios sin malos entendidos

Conviene revisar esto cuidadosamente

JAP

Translate »